বিষয়বস্তুতে চলুন

উইকিশৈশব:ভাষা/ইডো

উইকিবই থেকে

এই ভাষাটি লেখার কোন পদ্ধতি(গুলি) ব্যবহার করে?[সম্পাদনা]

মাত্র একশ বছর আগে, ইউরোপে এসপেরান্তো এবং ইডো ভাষাদুটি আবিষ্কৃত হয়েছিল। ভাষাদুটির স্রষ্টারা লাতিন বর্ণমালা সবচেয়ে ভাল জানতেন এবং তাই তাঁরা সেই বর্ণমালা ব্যবহার করেছিলেন। ঠিক ইংরেজির মতোই ইডো ল্যাটিন বর্ণমালার ২৬টি অক্ষর ব্যবহার করে এবং সেইসঙ্গে এই ভাষায় তিনটি ডিগ্রাফ (দুটি অক্ষরের সংমিশ্রণ এবং যেটি একটি ধ্বনিকে প্রকাশ করে) ব্যবহৃত হয়, সেগুলি হল "ch" (Chin), "sh" (Shin) এবং "qu" (Quinn)। এগুলির ধ্বনি ইংরেজির শব্দের মতোই।

(Definition)

digraph — ডিগ্রাফ হল একটি স্বতন্ত্র ধ্বনি লেখার জন্য এক জোড়া অক্ষর (যেমন ইংরেজিতে "Chin" উচ্চারণের জন্য "Ch"।)

এসপেরান্তো এবং ইডোর মধ্যে অনেক মিল আছে। কিন্তু যে পার্থক্যগুলি আছে তাদের মধ্যে একটি হল যে এসপেরান্তো অক্ষরের ধ্বনি পরিবর্তন করতে কিছু অক্ষরের ওপরে ছোট চিহ্ন (যাকে "ডায়াক্রিটিক্স" বলা হয়) ব্যবহার করা হয়। উদাহরণ স্বরূপ, "শ" ধ্বনির জন্য ইডো "sh" ব্যবহার করে কিন্তু এসপেরান্তো "s" ব্যবহার করে যার ওপরে একটি ছোট চিহ্ন থাকে। পাতার নিচের দিকে একটি সারণী রয়েছে যেখানে দেখানো হয়েছে ইডোতে ব্যবহৃত অক্ষর এবং সেগুলির ধ্বনি কিরকম।

ইংরেজিতে একটি অক্ষরের বিভিন্ন শব্দের জন্য বিভিন্ন ধ্বনি হতে পারে। ইংরেজি শব্দের "a" অক্ষরের কথা চিন্তা কর: "fat", fate, এবং father, প্রথমটিতে উচ্চারণ অ্যা, দ্বিতীয়টিতে এবং তৃতীয়টিতে । এসপেরান্তোতে, তুমি যদি একটি শব্দ শোন তবে সেটির ধ্বনি থেকে তুমি বলতে পারবে কোন অক্ষর ব্যবহার করতে হবে। "k" এর ধ্বনি লেখার একাধিক উপায় ছাড়া এটি ইডোতে প্রায় একই রকম হয়।

এসপেরান্তো এবং ইডোতে শব্দের বানানে কোন ধ্বনিহীন অক্ষর থাকেনা। এটি বানান শেখার জন্য একটি খুব ভাল জিনিস। ইংরেজিতে, উদাহরণস্বরূপ, আমাদের মনে রাখতে হবে "aisle" শব্দের বানানের কথা, যার উচ্চারণ "আইল" অর্থাৎ এর শেষে একটি ধ্বনিহীন "e" এবং মাঝখানে একটি ধ্বনিহীন "s" আছে।

এখানে ইডোতে ব্যবহৃত অক্ষরগুলির সারণী রয়েছে। সবুজ পটভূমিতে লেখা অক্ষরগুলি হল ইডোতে ব্যবহৃত ডিগ্রাফ। হলুদ পটভূমিতে লেখা অক্ষরগুলি হল সেইসব অক্ষর যেগুলি ইংরেজিতে যেভাবে শোনায় ইডোতে তার থেকে আলাদা: এই অক্ষরগুলি হল "c", "j" এবং "u"। (ইডোতে "u" অক্ষরের একটি "উ" ধ্বনি আছে কিন্তু ইংরেজিতে আমরা একটি "ই-উ" শব্দের জন্য "u" অক্ষর ব্যবহার করি। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজি শব্দ "music" সম্পর্কে চিন্তা করো।)

অক্ষর: a b c ch d e f g h i j k l m n
ধ্বনি করে: father-এ back-এ cats-এ ট্স chicken-এ
এসপেরান্তোতে Ĉ
deep-এ egg বা bet-এ farm-এ go-এ hand-এ machine-এ mirage-এ
এসপেরান্তোতে Ĵ
kilt-এ lamb-এ mitten-এ Nile-এ
অক্ষর: o p q qu r s sh t u v w x y z
ধ্বনি করে: or-এ pin-এ ""-এর মতোই; "qu" ছাড়া খুব কম ব্যবহার হয় quick-এ কু rule-এ sand-এ shy-এ
এসপেরান্তো'তে Ŝ
take-এ moon-এ value-তে weep-এ in
এসপেরান্তো'তে Ŭ
except বা exist-এ ক্স yes-এ য় zebra-তে

কত মানুষ এই ভাষায় কথা বলে?[সম্পাদনা]

কতজন লোক ইডো ভাষায় কথা বলে নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না। সম্ভবত মাত্র একশোর বেশি কিছু লোক ইডো বলতে পারে, কিন্তু সারা বিশ্বে হয়তো হাজার বা তার বেশি লোক আছে যারা অন্তত কিছু ইডো জানে।

যারা ইডো বলতে পারে তাদের মধ্যে সম্ভবত সবাই এটি প্রাপ্তবয়স্ক অবস্থায় শিখেছে। কিছু অভিভাবক যারা এসপেরান্তো শিখেছে তারা তাদের বাচ্চাদের সাথে তাদের খুব ছোটবেলা থেকেই এসপেরান্তো ভাষায় কথা বলেছে, তাই এসপেরান্তো যাদের মাতৃভাষা এমন অনেককে পাওয়া যাবে, কিন্তু ইডোর সাথে এটি ঘটেছে কিনা তা আমরা জানি না।

ইডোর একজন বক্তাকে ইডিস্ট বলা হয় এবং এসপেরান্তোর বক্তাকে বলা হয় এসপেরান্তিস্ট।

এই ভাষা কোথায় বলা হয়?[সম্পাদনা]

ইডোর পতাকা (লা ফ্ল্যাগো ডি ইডো)

প্রধানত ইউরোপে ইডো ভাষায় কথা বলা হয়, তবে সম্ভবত বিশ্বজুড়ে কিছু লোক ইডো শিখেছে। ইডো এবং এসপেরান্তো উভয় ভাষাই মানুষ একটি অতিরিক্ত ভাষা হিসাবে শেখে এবং এমন কোন জায়গা নেই যেখানকার অধিকাংশ মানুষ হয় ইডো অথবা এসপেরান্তো ভাষায় কথা বলে।

এই ভাষার ইতিহাস কি?[সম্পাদনা]

বহু শত বছর ধরে ইউরোপে, রাজা এবং তাদের কেরানিরা, অন্যান্য দেশের রাজাদের কাছে কিছু লিখতে লাতিন ভাষা ব্যবহার করত। সমস্ত পণ্ডিতরা লাতিন জানতেন এবং লাতিন ভাষায় নিজেদের বই লিখেছিলেন, তাঁরা বুঝেছিলেন যে ইউরোপের সমস্ত অংশের সুশিক্ষিত লোকেরা এই ভাষা বুঝতে পারবে। এই মানুষেরা শৈশবে যে ভাষা শিখেছিলেন তা লাতিন ভাষা ছিল না। তাঁরা একটি অতিরিক্ত ভাষা হিসাবে লাতিন শিখেছিলেন এবং যাদের স্থানীয় ভাষা তাঁদের থেকে আলাদা, তেমন মানুষকে কিছু লিখতে ও তাঁদের সাথে কথা বলার জন্য এটি ব্যবহার করতে সক্ষম হয়েছিলেন। লাতিন ভাষাকে "আন্তর্জাতিক ভাষা" বলা হয়।

অবশ্যই সবাই লাতিন জানত না এবং কিছু মানুষকে নিজেদের কথা বোঝানোর জন্য অন্য উপায় খুঁজে বের করতে হয়েছিল। যারা ক্রয়-বিক্রয়ের জন্য স্থল ও সমুদ্রপথে ভ্রমণ করত তাদের জন্য এটি গুরুত্বপূর্ণ ছিল। ব্যবসায়ীরা সর্বদা একে অপরের ভাষা থেকে কয়েকটি শব্দ শিখত এবং সঠিক হওয়ার চিন্তা না করে শব্দগুলিকে একত্রিত করে মনের ভাব প্রকাশ করত। এই প্রকাশকে বলা হয় "পিজিন" ভাষায় (একটি সরলীকৃত কথ্য ভাষা যা বিভিন্ন ভাষার লোকেদের মধ্যে যোগাযোগের জন্য ব্যবহৃত হয়) কথা বলা। (চীনা লোকেদের ইংরেজি শব্দ "বিজনেস" বলার চেষ্টা করা থেকে "পিজিন" শব্দটি আসতে পারে।)

কোন এক সময় লোকেরা লাতিন কম ব্যবহার করত। রাজার মন্ত্রীরা যখন বিদেশী রাজসভায় যেতেন তাঁরা লাতিনের পরিবর্তে ফরাসি ভাষায় কথা বলতেন। সেই সময় ফরাসি নতুন আন্তর্জাতিক ভাষায় পরিণত হয়েছিল -- কিন্তু শুধুমাত্র কিছু মানুষের জন্য। পণ্ডিতরা তাঁদের নিজস্ব ভাষায় বই লিখেছেন এবং বইগুলি অন্য ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে।

সচ্ছল লোকেরা আরও ভ্রমণ করতে শুরু করে এবং আরও পড়তে শুরু করে, কিছু মানুষ ভাবতে শুরু করে নতুন একটি আন্তর্জাতিক ভাষা আবার পাওয়া কতটা ভাল হবে, তাদের একটি নতুন ভাষা নির্মাণের (অর্থাৎ শব্দ একত্রিত করা) ধারণা ছিল। (আজকাল আমরা এসপেরান্তো বা ইডোর মতো একটি ভাষাকে "নির্মিত" ভাষা বা একটি "কৃত্রিম" ভাষা বলি, যেগুলি কেউ তৈরি করেছে, কারণ এটি ইংরেজির মতো প্রাকৃতিক উপায়ে বিকাশ লাভ করেনি।)

একটি নতুন ভাষা নির্মাণের জন্য কয়েকটি প্রচেষ্টা করা হয়েছিল কিন্তু বিশেষ কেউ কোন নজরে করেনি। তারপর, একজন জার্মান যাজক ফাদার শ্লেয়ার একটি ভাষা তৈরি করেছিলেন যাকে তিনি ভোলাপুক নামে অভিহিত করেছিলেন। হঠাৎ সব বদলে গেল। কয়েক হাজার লোক এটি শেখার চেষ্টা করেছিল, কিন্তু ভাষাটি কঠিন ছিল এবং সেইসঙ্গে ফাদার শ্লেয়ার এতে কোন পরিবর্তন করতে আপত্তি করেছিলেন। তারপর, কয়েক বছর পরে, একজন পোলিশ-ইহুদি চোখের ডাক্তার, ডাঃ জামেনহোফ, তাঁর নিজস্ব কৃত্রিম ভাষা, এসপেরান্তো তৈরি করেন। ভাষাটি সহজ ছিল এবং তাই ভোলাপুকের চেয়ে অনেক বেশি জনপ্রিয় হয়ে ওঠে। কিছু এসপেরান্তিস্ট এতে পরিবর্তনের পরামর্শ দিয়েছিল। ডাঃ জামেনহোফ, ফাদার শ্লেয়ারের বিপরীতে, পরিবর্তন করতে সম্মতি দিয়েছিলেন। কিন্তু ১৮৯৪ সালে, তিনি যখন এসপেরান্তিস্টদের কাছে তাঁর প্রস্তাবিত ভাষা পরিবর্তনের পরামর্শের তালিকায় ভোট দিতে বলেছিলেন, বেশিরভাগই সেই পরামর্শ প্রত্যাখ্যান করেছিল। তারা সম্ভবত অনুভব করেছিল যে এসপেরান্তো শেখার সমস্যায় যাওয়ার পরে তারা এটির পরিবর্তন সম্পর্কে আর কোন ঝামেলা চায় না। এছাড়াও তারা ইতিমধ্যে যা শিখেছে তা ভুলে গিয়ে আবার নতুন করে শেখার সমস্যাও ছিল।

ইতিমধ্যে আরও বেশ কিছু লোক তাদের নিজস্ব নতুন ভাষা তৈরিতে ব্যস্ত ছিল। মনে হচ্ছিল এটা যেন পাগলামির পর্যায়ে চলে গেছে। অবশ্যই, সাধারণ মানুষের যা করার দরকার ছিল তা হল একটি ভাষাকে বেছে নেওয়া। একজন ফরাসি গণিতবিদ লুই কোতুরাত, কি সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত তা নিয়ে চিন্তা করেছিলেন। তিনি জানতেন যে ফ্রান্সের একটি অ্যাকাডেমি রয়েছে যেখানে দেশের ভাষা কিভাবে বলতে এবং লিখতে হবে সেই বিষয়ে নিয়ম ঠিক করা হয়। অন্যান্য দেশেরও তাদের নিজস্ব অ্যাকাডেমি রয়েছে এবং তিনি জানতেন যে এই অ্যাকাডেমির লোকেরা ভিয়েনায় একসাথে কাজ করে। কোতুরাত ভেবেছিলেন নতুন ভাষাগুলির মধ্যে থেকে সঠিকটি বেছে নেওয়ার জন্য তারাই হবে আদর্শ মানুষ। কোতুরাত এবং অন্যরা একটি দল গঠন করেন এবং ভিয়েনায় গিয়ে তাদের জিজ্ঞাসা করেন কিন্তু তারা এর সঙ্গে জড়িত হতে অস্বীকার করে। তাই সিদ্ধান্ত নেবার জন্য কোতুরাত এবং তাঁর গোষ্ঠীর সদস্যদের নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে হয়েছিল। দলটি প্যারিসে মিলিত হন এবং কথা বলেন। শেষ পর্যন্ত তাঁরা সিদ্ধান্ত নেন যে নির্মিত ভাষাগুলির মধ্যে কোনটিই যথেষ্ট ভাল নয়, তবে তার মধ্যে এসপেরান্তো অনেকটা ভাল এবং সেটিকে উন্নত করা উচিত।

ডাঃ জামেনহোফ মনে করেননি এসপেরান্তোর উন্নতি করার চেষ্টা করা একটি ভাল ধারণা। তিনি সম্ভবত মনে রেখেছিলেন কিভাবে লোকেরা আগে স্পষ্ট করে বলেছিল যে তারা যেভাবে শিখেছে সেভাবেই এসপেরান্তো বলতে পছন্দ করে। তবে কিছু মানুষ এসপেরান্তোর উন্নতির জন্য কিছু করতে খুব আগ্রহী ছিল। কোতুরাত তাদের মধ্যেই একজন ছিলেন। পরের কয়েক বছর ধরে তাঁরা এসপেরান্তোতে পরিবর্তন আনার জন্য কঠোর পরিশ্রম করেছিলেন। তাঁরা তাঁদের এসপেরান্তোর নতুন সংস্করণকে "ইডো" বলে অভিহিত করেছিলেন। এসপেরান্তো ভাষায় "ইডো"-র অর্থ "সন্তান" এবং তাঁরা তাঁদের নতুন ভাষাকে এসপেরান্তোর সন্তান বলে মনে করেছিলেন।

তাহলে তাঁরা কি কি পরিবর্তন করেছিলেন? যিনি একটি ভাষা উদ্ভাবন করছেন এবং লাতিন বর্ণমালা ব্যবহার করার পরিকল্পনা করছেন, তাঁর সামনে একটি সমস্যা হল যে কিছু অক্ষর বিভিন্ন ভাষায় যেমন ফরাসি, ইংরেজি, জার্মান, স্প্যানিশ ইত্যাদিতে ভিন্নভাবে ব্যবহৃত হয়। জার্মান ভাষায় "j" অক্ষরটি ইংরেজি "y" এর মতো শোনায় এবং ডঃ জামেনহোফ এসপেরান্তোতে এটি ব্যবহার করেছেন - কিন্তু যাদের মাতৃভাষা ইংরেজি, ফরাসি বা স্প্যানীয় তাদের কাছে "j" অক্ষরটিকে "y" হিসাবে মনে করা কঠিন হতে পারে। ইডিস্টরা এটি পরিবর্তন করার সিদ্ধান্ত নেন। তারা ইংরেজি "y" অক্ষরটি নিয়ে আসেন এবং ইংরেজি পদ্ধতিতে "j" অক্ষরটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেয় - কিন্তু অবশ্যই জার্মান ভাষাভাষীদের কাছে সেটা কঠিন মনে হতে পারে! একটি নতুন ভাষা তৈরি করা বেশ সমস্যাসঙ্কুল এবং মনে রাখবে যে স্রষ্টা অবশ্যই চান যতটা সম্ভব সহজে যত বেশি সম্ভব মানুষ শিখতে পারে।

ইডিস্টদের আরেকটি পরিবর্তন ছিল কিছু অক্ষরের ওপর থেকে ছোট ছোট চিহ্নগুলো সরিয়ে ফেলা। পাতার ওপরের দিকের সারণী আবার দেখো। অনেক এসপেরান্তিস্ট এই ছোট চিহ্নগুলি অপছন্দ করেন এবং বিশেষ করে কম্পিউটারে এগুলিকে বিশ্রী মনে করেন। অনেকগুলি পরিবর্তন ১৮৯৪ সালে ডাঃ লুডভিক জামেনহোফ দ্বারা প্রস্তাবিত পরিবর্তনগুলির মধ্যে ছিল। তিনি একে "সংস্কারকৃত এসপেরান্তো" নামে ডাকার কথা বলেছিলেন। সেই কারণে ইডোকে কখনও কখনও "সংস্কারকৃত এসপেরান্তো" বলা হয়।

মানুষকে কত শব্দ শিখতে হবে, ইডিস্টরা তার সংখ্যা বাড়িয়ে দিল। এসপেরান্তোতে, তুমি যদি একটি শব্দের সামনে "mal-" বসাও তবে শব্দটির অর্থ বিপরীত হয়ে যায়। উদাহরণস্বরূপ, "bona" মানে "ভাল" এবং "malbona" মানে "খারাপ"। আরেকটি উদাহরণ লাতিন শব্দ "dexter" থেকে পাই যার অর্থ "ডান" (এর থেকে আমরা ইংরেজিতে "dexterous" পাই)। এসপেরান্তোতে, "dekstra" মানে "ডান" এবং "maldekstra" মানে "বাম"। ইডিস্টরা মনে করেছিল যে যদিও এই পদ্ধতিতে মানুষকে কম শব্দ শিখতে হবে, কিন্তু এসপেরান্তো ভাষায় কথা বলা মানুষের ভাষা বোঝা কঠিন হয়ে যাবে। তারা আরও শব্দ নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল; উদাহরণস্বরূপ, "বাম" এর জন্য ইডো শব্দটি হল "sinistra" (আবার লাতিন থেকে)।

ইডিস্টরা কিছু এসপেরান্তো শব্দ বা শব্দের কিছু অংশ পরিবর্তন করেছিল, যাতে তারা মনে করেছিল যে এতে আরও সুন্দর শোনাচ্ছে, বা তারা আশা করেছিল যে বেশিরভাগ শিক্ষার্থীর জন্য ভাষা শেখা সহজ হবে, বা, বোধগম্যভাবে, আলাদা শোনাবে। তুমি যদি কাউকে নির্দেশ দাও "maldekstra", তবে তারা এর "mal" অংশ শুনতে নাও পেতে পারে এবং তুমি যখন তাদের বাম দিকে ঘুরতে বলবে তখন সে হয়তো ডানদিকে ঘুরে যাবে!

এসপেরান্তো এবং ইডো উভয়ই অনেক উপায়ে ভাল ভাষা কিন্তু দুঃখের সাথে বলতে হয়, কিছু এসপেরান্তিস্ট এবং কিছু ইডিস্টের মধ্যে খারাপ অনুভূতি এসেছিল। যারা ইডোতে কাজ করেছে তাদের দলটি ছোট ছিল। তারা একটি অ্যাকাডেমি গঠন করেছিল এবং ভাষাটি সঠিকভাবে বিকশিত করতে আগ্রহী ছিল। অধিকাংশ মানুষ শুধু আসল এসপেরান্তোই ব্যবহার করেছে। কয়েক বছর পরে ইডো ভাষা ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত হয়ে গিয়েছিল কিন্তু তিনটি কারণে এটি জনপ্রিয় হতে পারেনি:

  • লুই কোতুরাত মারা যান। তিনি একজন শান্তিবাদী ছিলেন (অর্থাৎ, তিনি যুদ্ধ প্রতিরোধে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করতেন) কিন্তু ১৯১৪ সালে উত্তর ফ্রান্সে প্রথম বিশ্বযুদ্ধের একেবারে শুরুর দিকে, তাঁর গাড়ির সাথে অপর একটি গাড়ির ধাক্কা লাগে। সেই গাড়িতে বিশ্বযুদ্ধের শুরুতে ফরাসিদের যুদ্ধে ডাকার পরিকল্পনা ছিল! তিনি একজন উৎসাহী ইডিস্ট ছিলেন।
  • প্রথম বিশ্বযুদ্ধের সময় এবং তার পর কয়েক বছর ধরে মানুষের জীবন এতটাই কঠিন হয়ে উঠেছিল যে ইডোর নির্মাতাদের কাছে এটি শেখার চেষ্টা করার খুব বেশি সুযোগ ছিল না।
  • যারা ইডো তৈরিতে কাজ করেছিল তারা সবাই ইডো নিয়ে সন্তুষ্ট ছিল না। একবার তুমি একটি নির্মিত ভাষা পরিবর্তন শুরু করলে তুমি কোথায় গিয়ে থামবে? এমন কিছু দল ছিল যারা আরও পরিবর্তন নিয়ে আলোচনা চালিয়ে যাচ্ছিল। ইডো সবচেয়ে বড় ধাক্কা খেয়েছিল যখন ইডোর অন্যতম স্রষ্টা, ড্যানিশ ভাষা বিশেষজ্ঞ অধ্যাপক অটো জেসপারসেন, নিজের একটি ভাষা আবিষ্কার করতে শুরু করেছিলেন। তিনি এটির নাম দিয়েছিলেন নোভিয়াল

প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পরে লোকেরা নিশ্চিত করতে চেয়েছিল যে এই জাতীয় যুদ্ধ যেন আর কখনও না হয় এবং ভেবেছিল যে একটি আন্তর্জাতিক ভাষা এই ক্ষেত্রে সাহায্য করতে পারে। এসপেরান্তো ভাষাটি অনেক লোকের শেখা ছিল এবং ইডো সেইভাবে সুপরিচিত হওয়ার সুযোগ পায়নি।

কিছু ইডিস্ট এবং কিছু এসপেরান্তিস্টদের মধ্যে এখনও তিক্ততা রয়েছে। ইডিস্টরা দাবি করে যে ইডো হল "বিশ্ব ভাষা" কারণ প্যারিসে বৈঠকে বলা হয়েছিল যে আন্তর্জাতিক ভাষা হওয়া উচিত সংস্কারের পরের এসপেরান্তো। তবুও, ইডো বলার চেয়ে অনেক বেশি লোক এসপেরান্তো ভাষায় কথা বলে। একমাত্র ভাল জিনিস হল যে একজন এসপেরান্তিস্টস্ট এবং একজন ইডিস্ট কথা বললে প্রত্যেকেই বুঝতে পারে যে অন্যজন কী বলছে।

এই ভাষার বিখ্যাত লেখক বা কবি কারা?[সম্পাদনা]

ইডো ভাষায় খুব বিখ্যাত লেখক নেই, তবে দ্য লিটল প্রিন্স-এর মতো গল্পগুলি ইডোতে অনুবাদ করা হয়েছে।

এই ভাষার কিছু মৌলিক শব্দ কি যা আমি শিখতে পারি?[সম্পাদনা]

সাধারণ শুভেচ্ছা:
  • হোলা! — "হ্যালো!"
  • বোনা মাতিনো। — "সুপ্রভাত।"
  • বোনা ভেসপেরো। — "শুভ সন্ধ্যা।"
  • বোনা নকটো। — "শুভ রাত্রি।"
  • তিল রিভিদো। — "বিদায়।"

সহজ কথা:

  • ইয়েস! — "হ্যাঁ!"
  • নো! — "না!"
  • হুন্ডো — "কুকুর"
  • কাতো — "বিড়াল"
  • ডোমো — "গৃহ"

সৌজন্যে:

  • ডানকো! — "ধন্যবাদ!"
  • মি রিগ্রেটাস। — "আমি দুঃখিত।"
সংখ্যা:
  • জিরো — "শূন্য"
  • উন — "এক"
  • ডু — "দুই"
  • ত্রাই — "তিন"
  • কোয়ার — "চার"
  • কিন — "পাঁচ"
  • সিস — "ছয়"
  • সেপ — "সাত"
  • ওকে — "আট"
  • নন — "নয়"
  • দেক — "দশ"
  • সেন্টো — "শত"
  • মিল — "হাজার"
  • মিলিওনো — "মিলিয়ন"
  • পাই — "পাই (৩.১৪)"

একটি সহজ গান/কবিতা/গল্প কি যা আমি এই ভাষায় শিখতে পারি?[সম্পাদনা]

ইডোতে প্রভুর প্রার্থনা কেমন দেখায় তা তুমি জানতে চাইতে পার। তুমি যদি একজন খ্রিস্টান হও এবং গির্জায় এই প্রার্থনা কর তবে তুমি বিশেষভাবে আগ্রহী হবে। এটা এখানে দেওয়া হল:

পাট্রো নিয়া কুয়া এস্টাস এন লা সিয়েলো, টুয়া নোমো স্যান্টিজেস, টুয়া রেগনো আদভেনেজ, টুয়া ভোলো ফেসেজ, কুয়ালে এন লা সিয়েলো, টেল আনকে সুর লা টেরো। ডনেজ আ নি ক্যাডি ল'মানডিয়ালা পানো, এ পারডোনেজ আ নি নিয়া অফেনসি, কুয়ালে আনকে নি পারডোনাস আ নিয়া অফেনসানটি, এ নে ডুকটেজ নি আডেন লা টেনটো, মা লিবারিগেজ নি ডেল মালাজো। আমেন।

অর্থ:

আমাদের পিতা যিনি স্বর্গে আছেন, তোমার নাম পবিত্র হোক, তোমার রাজ্য আসুক, তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে, তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হোক। আমাদের এখন দৈনিক রুটি দাও, এবং আমাদের অপরাধ ক্ষমা করো, যেমন আমরা আমাদের অপরাধীদের ক্ষমা করি, এবং আমাদের প্রলোভনের দিকে নিয়ে যায় না, কিন্তু আমাদের মন্দ থেকে উদ্ধার করে। আমীন।

তুমি যদি উইকিপিডিয়াতে ইডো অনুসন্ধান কর তবে তুমি একটি পাতা পাবে যা তোমাকে ইডো সম্পর্কে সমস্ত কিছু বলবে এবং পাতার নিচে তুমি এই প্রার্থনাটি পাবে এবং আসলে তুমি এটি আবৃত্তির একটি রেকর্ডিং শুনতে পাবে।

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

Wikibooks
Wikibooks
উইকিবইতে একটি পাঠ্যবই আছে যেখানে আপনি এই ভাষা সম্পর্কে আরও জানতে পারবেন: