বিষয়বস্তুতে চলুন

উইকিশৈশব:ভাষা/তুর্কী

উইকিবই থেকে

এই ভাষাটি কোন লিখন পদ্ধতি ব্যবহার করে?[সম্পাদনা]

তুর্কি ভাষা ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করে, যেমন করে ইংরেজি। তবে, এই বর্ণমালা কিছুটা ভিন্ন।

এগুলো তুর্কি বর্ণমালা: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Ğğ Hh İi Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Uu Üü Vv Yy Zz

এখানের মোটা অক্ষরগুলোর উচ্চারণ ইংরেজির থেকে ভিন্ন, এবং তুমি লক্ষ্য করবে তুর্কি ভাষায় Qq, Ww বা Xx নেই। Cc উচ্চারণ করা হয় এর মতো, যেমন jam। Çç উচ্চারণ করা হয় এর মতো, যেমন chocolate। Ğğ কোনো উচ্চারণ নেই, তবে এটি পূর্ববর্তী স্বরবর্ণকে দীর্ঘায়িত করে। ইংরেজি i এর মতো শোনায় না। এই শব্দটি করতে, কল্পনা করুন একজন ব্রিটিশ ব্যক্তি urgh বলছে, তবে একটু সংক্ষিপ্তভাবে। এটি হলো ı। মনে রাখবেন, এটি বিন্দুবিহীন! İi বিন্দু সহকারে, এমনকি বড় অক্ষরগুলোতেও! এটি ee এর মতো শোনায়, কিন্তু আরও সংক্ষিপ্ত। Jj উচ্চারণ করা হয় s এর মতো, যেমন treasure। Öö উচ্চারণ করা হয় জার্মান ö এর মতো। কাছাকাছি ইংরেজি সমতুল্য হলো বird এর iŞş উচ্চারণ করা হয় sh এর মতো, যেমন shake। Üü উচ্চারণ করা হয় ou এর মতো, যেমন you

এই ভাষাটি কতজন মানুষ বলে?[সম্পাদনা]

প্রায় ৭০ মিলিয়ন মানুষের মাতৃভাষা তুর্কি, কিন্তু বিশ্বব্যাপী মোট ১০০ মিলিয়ন মানুষ তুর্কি বলতে পারে।

এই ভাষাটি কোথায় বলা হয়?[সম্পাদনা]

তুর্কি ভাষার সরকারি ভাষা হিসেবে ব্যবহার করা দেশগুলোর মানচিত্র।

তুর্কি ভাষা তুরস্ক প্রজাতন্ত্র (তুরস্ক সম্পর্কে জানুন) এবং উত্তর সাইপ্রাসের তুর্কি প্রজাতন্ত্রের (TRNC) সরকারি ভাষা। তুর্কি ভাষা প্রাক্তন যুগোস্লাভিয়ার প্রজাতন্ত্র ম্যাসিডোনিয়ার (FYROM) সম্প্রদায়গুলোতেও বলা হয়, সেখানকার কমপক্ষে ২০% স্থানীয় জনগণ এই ভাষায় কথা বলে। জার্মানিতে এর বিশাল তুর্কি জনগোষ্ঠীর কারণে ২ মিলিয়ন মানুষ তুর্কি ভাষায় কথা বলে। বুলগেরিয়ায় প্রায় ৮০০,০০০ এবং ফ্রান্স, নেদারল্যান্ডস, অস্ট্রিয়া, বেলজিয়াম, যুক্তরাজ্য, এবং যুক্তরাষ্ট্রে এক মিলিয়নেরও বেশি মানুষ তুর্কি ভাষায় কথা বলে। গ্রীস, রাশিয়া এবং আজারবাইজানে ছোট ছোট তুর্কি ভাষাভাষী সম্প্রদায়ও রয়েছে।

এই ভাষার ইতিহাস কী?[সম্পাদনা]

তুর্কি ভাষার প্রাচীনতম অংশ অরখোন লিপিতে লেখা হয়েছে।

আতাতুর্ক তুর্কি জনসাধারণকে নতুন তুর্কি বর্ণমালা শিখাচ্ছেন।

ওসমানীয় সাম্রাজ্য চলাকালীন, ওসমানীয় তুর্কি ভাষা মূলত আরবি এবং ফারসি দ্বারা প্রভাবিত হয়। প্রধান লেখন পদ্ধতি আরবি এবং ফারসি স্ক্রিপ্টের উপর ভিত্তি করে তৈরি হয়েছিল। ভাষাটি শিখতে অসুবিধার কারণে ওসমানীয় তুর্কি জনসংখ্যার প্রায় ১০% মাত্র সুশিক্ষিত ছিল।

তবে, ১৯২৮ সালে, আধুনিক তুরস্কের জনক মুস্তাফা কামাল আতাতুর্ক তুর্কি ভাষার অনেক কিছু পরিবর্তন করেন। তিনি লেখন পদ্ধতি তুর্কি ল্যাটিন বর্ণমালায় পরিবর্তন করেছিলেন (Q, W বা X অক্ষর বাদ দিয়ে, এবং Ö সুইডিশ থেকে, Ç আলবেনিয়ান থেকে, Ş রোমানিয়ান থেকে, এবং Ü জার্মান থেকে যুক্ত করেন; এবং বিশেষ ধ্বনিগুলোর জন্য Ğ, I, এবং İ অক্ষরও যুক্ত করেছিলেন যা তৎকালীন অন্য কোনো ল্যাটিন ভিত্তিক ভাষায় ছিল না), এবং অনেক পুরানো তুর্কি শব্দ নতুন তদ্ভব শব্দ দিয়ে প্রতিস্থাপিত করেছিলেন।

লেখন পদ্ধতির এই পরিবর্তন তুরস্কের যুবসমাজকে অনেক উপকৃত করে এবং ১৯৩০ এর দশকে সুশিক্ষিতের হার ৭০% এ পৌঁছায়। বর্তমানে, পুরুষ এবং মহিলা মিলিয়ে মোট শিক্ষার হার প্রায় ৮৭%।

এই ভাষায় কিছু বিখ্যাত লেখক বা কবি কারা?[সম্পাদনা]

গাধার উপর নাসরেদ্দিন হোজা।

তুর্কি সাহিত্য খুব সমৃদ্ধ, এবং ওসমানীয়দের সময়ের আগেও প্রচলিত ছিল।

একজন প্রাক-ওসমানীয় সাহিত্যিক ব্যক্তিত্ব হলেন নাসরেদ্দিন হোজা, যিনি তার মজার গল্পের জন্য বিখ্যাত। কেউ সত্যিই জানে না তিনি ছিলেন কিনা, তবে অনেক প্রমাণ আছে। তার কবর (যার সামনে একটি বিশাল তালাবদ্ধ দরজা আছে কিন্তু কোনো দেয়াল নেই), তুরস্কের আকশেহির শহরে পাওয়া যেতে পারে।

আরেকজন ওসমানীয় সাহিত্যিক ব্যক্তিত্ব হলেন আশিক ভেসেল শাতিরোগ্লু, কিন্তু সবাই তাকে আশিক ভেসেল বলে ডাকে। তিনি একজন বিখ্যাত মিনস্ট্রেল এবং কবি ছিলেন। শিশু অবস্থায়, তার উভয় চোখই অন্ধ হয়ে যায়। তার বাবা তাকে একটি একটি তুর্কি বাদ্যযন্ত্র সাজ এনে দেন এবং অনেক কবিতা আবৃত্তি করে শোনান। বড় হওয়ার সাথে সাথ্র তিনি সাজ বাজানো এবং গান গাওয়ার প্রতি নিজেকে উৎসর্গ করেন, এবং অবশেষে একজন সাজ্ বিশেষজ্ঞ হয়ে ওঠেন। দুর্ভাগ্যবশত, তার জীবন ছিল খুব কঠিন (অন্ধ হওয়ার পাশাপাশি, তার প্রায় পুরো পরিবার মারা যায়, এবং তার স্ত্রী অন্য একজনের সাথে পালিয়ে যায়)। তার গানগুলো কবিতার মতো এবং বেশিরভাগই দুঃখজনক, তবে খুব সুন্দর এবং হৃদয়স্পর্শী।

১৯২২ সালে ওসমানীয় সাম্রাজ্যের পতনের পর, তুরস্ক একটি বিশাল আধুনিকীকরণ প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যায়, এটিকে হয় ইসলামী বিশ্বের সবচেয়ে বেশি পশ্চি্মাকরণ। ওরহান পামুক, তুরস্কের অন্যতম সফল লেখক, অনেক সফল বই লিখেছেন, যেমন Kar (তুষার), এবং Benim Adım Kırmızı (আমার নাম লাল)। ২০০৬ সালে, তিনি প্রথম তুর্কি হিসেবে নোবেল পুরস্কার জিতেছিলেন, এবং সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন।

এই ভাষায় আমি কী কিছু সাধারণ শব্দ শিখতে পারি?[সম্পাদনা]

Cevaplar উত্তর
Evet. হ্যাঁ।
Hayır. না।
Belki. হয়তো।
Selamlar অভিবাদন
Merhaba. হ্যালো।
Günaydın. সুপ্রভাত।
Tünaydın. (বিরল), İyi öğlenler শুভ অপরাহ্ন।
İyi akşamlar. শুভ সন্ধ্যা।
İyi geceler. শুভ রাত্রি।
Ne var ne yok? কি খবর?
Vedalar বিদায়
Güle güle. বিদায়।
Görüşmek üzere. আবার দেখা হবে।
Yarın görüşürüz. কাল দেখা হবে।
Görüşürüz. শীঘ্রই দেখা হবে।
Yararlı ibareler উপযোগী বাক্যাংশ
İngilizce biliyor musunuz? আপনি কি ইংরেজি বলতে পারেন? (আনুষ্ঠানিক)
İngilizce biliyor musun? তুমি কি ইংরেজি বলতে পারো? (অনানুষ্ঠানিক)
Tuvaletler nerede? টয়লেট কোথায়?
Lütfen. অনুগ্রহ করে।
Teşekkür ederim. ধন্যবাদ।
Benim adım... আমার নাম...
Özür dilerim! দুঃখিত!
Şerefe! চিয়ার্স!

এই ভাষায় আমি কোনো সহজ গান/কবিতা/গল্প শিখতে পারি?[সম্পাদনা]

একটি খুতবা প্রদান[সম্পাদনা]

কবার, নাসরেদ্দিনকে একটি খুতবা দিতে আমন্ত্রণ জানানো হয়। যখন তিনি মিম্বারে উঠলেন, তিনি জিজ্ঞাসা করলেন "আপনারা কি জানেন আমি কী বলতে যাচ্ছি?" শ্রোতারা উত্তর দিল "না", তাই তিনি ঘোষণা করলেন "আমি এমন লোকেদের সাথে কথা বলতে ইচ্ছুক নই যারা জানে না আমি কী নিয়ে কথা বলব" এবং তিনি চলে গেলেন।

মানুষ একথা শুনে লজ্জা পায় এবং পরের দিন তাকে আবার ডাকে। এইবার যখন তিনি একই প্রশ্ন করলেন, মানুষ উত্তর দিল "হ্যাঁ"। তাই নাসরেদ্দিন বললেন, "যেহেতু আপনারা ইতিমধ্যে জানেন আমি কী বলতে যাচ্ছি, তাই আমি আর সময় নষ্ট করব না" এবং তিনি চলে গেলেন।

এখন মানুষগুলো সত্যিই বিভ্রান্ত হয়। তারা আরেকবার চেষ্টা করার সিদ্ধান্ত নিল এবং পরের সপ্তাহে আবার মোল্লাকে আমন্ত্রণ জানাল। আবারও তিনি একই প্রশ্ন করলেন - "আপনারা কি জানেন আমি কী বলতে যাচ্ছি?" এবার লোকজন প্রস্তুত ছিল এবং তাই তাদের অর্ধেক উত্তর দিল "হ্যাঁ" এবং অন্য অর্ধেক উত্তর দিল "না"। তাই নাসরেদ্দিন বললেন "যারা জানে তারা জানে না তাদের বলুক" এবং তিনি চলে গেলেন!

নাসরেদ্দিন হোজা

মিনি একটি পাখি[সম্পাদনা]

মিনি একটি পাখি একটি তুর্কি শিশুদের ছড়া। এটি এর তুর্কি সংস্করণ:

Mini mini bir kuş donmuştu
Pencereme konmuştu
Aldım onu içeriye
Cik Cik Cik Cik Ötsün diye
Pır pır ederken canlandı
Ellerim bak boş kaldı

এর বাংলা অনুবাদ:

একটি ছোট্ট ছোট্ট পাখি জমে গিয়েছিল
এটি আমার জানালায় বসেছিল
আমি এটি ভেতরে নিয়েছিলাম
যেন এটি চিৎকার করে জিক জিক জিক জিক বলতে পারে
পাখি যখন বুলবুল শব্দ শুনল তখন উচ্ছ্বসিত হয়ে উঠল
দেখুন আমার হাত খালি হয়ে গেছে এখন

বাংলাতে এটি হাস্যকর শোনায় কারণ লাইনগুলো ছন্দবদ্ধ নয়, তুর্কির মতো।

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  • তুর্কি উইকিবই