বিষয়বস্তুতে চলুন

উইকিশৈশব:ভাষা/ডাগবানি

উইকিবই থেকে

দাগবানি (দাগোম্বা)

[সম্পাদনা]

দাগবানি হলো নাইজার-কঙ্গো ভাষার গুর শাখার মেম্বার। এটি প্রধানত উত্তর ঘানায় ৮০০,০০০ দাগোম্বা জনগন কর্তৃক ব্যবহৃত ভাষা। এটি প্রধানত বুর্কিনা-ফাসোতে ব্যবহৃত ভাষা মোসির সাথে ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত এবং পারস্পরিকভাবে বোধগম্য। দাগবানি ডাগবাম্বা, দাগবানে এবং দাগোম্বা নামেও পরিচিত।

প্রাথমিক ও মাধ্যমিক বিদ্যালয়ে দাগবানী শেখানো হয় এবং এ ভাষাতে রেডিও প্রোগ্রামও প্রচারিত হয়।

দাগবানী শব্দ (Dagbani Words)

[সম্পাদনা]

এখানে সোফিয়া ওয়েনস্টেইন (https://lagim.blogs.brynmawr.edu/2015/12/06/dagbani-vocab-family-members/) কর্তৃক সংগৃহিত পরিবারের সদস্যদের জন্য ব্যবহৃত কিছু শব্দ দেয়া হলো। আশা করি এটা কাজে লাগবে।

দাদা - Yɛb'doo

দাদী - Yɛb'paɣa

পিতা- মা'বা (M’ba)

মা - মা'মা (M’ma)

ভাই- টিজোডু (Tizodoo)

বোন - টিজোপায়া (Tizopaɣa)

বাবার বড় ভাই (চাচা) - বাকপেমা (Bakpema)

বাবার জুনিয়র ভাই (চাচা) - বাপিরা (Bapira)

বাবার বোন (ফুফু)- পিরিবা (Piriba)

মায়ের বড় বোন (বড় খালা) - মাপকেমা (Mapkema)

মায়ের জুনিয়র বোন (ছোট খালা) - মাপিরা (Mapira)

মায়ের ভাই (মামা) - নাহিবা (ŋahiba)

ছেলে- দাপালা (Dapala)

কন্যা- বিপুহিঙ্গা (Bipuhinga)

চাচাতো ভাই (Cousins) - দাচিয়া (Dachiya)

নাতি - ইয়াঙ্গা (Yaanga)

পুতি - ইয়ান্টিব'চে (Yaantib’che)

শ্বশুরবাড়ি (Inlaws) - দীনিমা (Deenima)

ভাগ্নে/ভাগ্নি/ভাতিজা/ভাতিজি-নাহিঙ্গা (ŋahiŋga)

পূর্বপুরুষ - সিইলি লানা (Siɣli lana)

ব্যাচেলর - ডাকↄলি (Dakↄli)

শিশু- বিহি (Bihi)

বংশধর - জুলিয়া (Zuliya)

প্রাক্তন স্বামী - ইদান কুরো (Yidan kuro)

প্রাক্তন স্ত্রী- পা কুরো (Pa kuro)

পরিবার - ডানা (Daŋa)

বাগদত্তা (Fiancée ) - ম্যাম (Mam)

উত্তরাধিকারী (Heir) - জুউ (Zuu)

উত্তরাধিকারীনি (Heiress) - পাকপাং (Pakpang)

স্বামী - যিদানা (Yidana)

শৈশব (Infancy) - বিলিমনি (Bilimni)

উত্তরাধিকার (Inheritance) - ফালি (Fali)

বিবাহ - Paɣ' kpuɤbo

এতিম - কিবগা (Kpibga)

পিতামাতা - লাম্বা (Laamba)

সৎপিতা - ম'বা (Mba)

সৎমা - ম'মা ইনটাহ (Mma Yintah)

চিরকুমার/চিরকুমারী (Spinster) - পায়' জিনলি (Paɤ' zinli)

যমজ - জাবিলা

দাগবানী বর্ণমালা ও উচ্চারণ

[সম্পাদনা]

নমুনা টেক্সট

[সম্পাদনা]

সাল' লা সালা। বেহিগ' বি সোকাম সানিমি, দিন পা লা আমিই। সুহিজবো বি সোকাম সানি; কা নামবোক্সো বেনি। সুহুবোহিবো মি নি লান কোন য়িগুনাদাম কাম সানি। দিনজুক্সো দিম্বুনু জা' ওয়াহিয়া কা ডামা ডি টু কামা'টা কা টি জা' ইয়ু টাব' হালি নি টি পুউনি। (Sal' la sala. Bɛhig' be sokam sanimi, din pa la amii. Suhizɔbo be sokam sani; ka nambɔxu beni. Suhubɔhibo mi bi lan kɔŋ yigunaadam kam sani. Dinzuxu dimbɔŋɔ zaa wuhiya ka dama di tu kamaata ka ti zaa yu tab' hali ni ti puuni.)

অনুবাদ

[সম্পাদনা]

সকল মানুষ স্বাধীনভাবে জন্মগ্রহণ করে এবং মর্যাদা ও অধিকারে সমান। তারা যুক্তি এবং বিবেক দ্বারা সমৃদ্ধ এবং একে অপরের প্রতি আচরণ হওয়া উচিত ভ্রাতৃত্বের চেতনায়।

পাস্ট পার্ফেক্টঃ পুন, দা, দা পুনঃ (Pun, Daa, Daa Pun)

এন দা' বি তুম তুমা' মা' (N daa bi tum tumaa maa) > আমি কাজটি করিনি। (I had not done the work.)

আ দা না বি তুম তুমা' মা' (A daa na bi tum tumaa maa) > আপনি এখনও কাজটি করেননি। (you had not yet done the work.)

ও দা না বি তুম তুমা' মা' (O daa na bi tum tumaa maa )> তিনি তখনও কাজটি করেননি। (he had not yet done the work.)

তি দা না বি তুম তুমা' মা'(Ti daa na bi tum tumaa maa )> আমরা তখনও কাজটি করিনি। (we had not yet done the work.০

ই দা না বি তুম তুমা' মা' (Yi daa na bi tum tumaa maa )। আপনি এখনও কাজটি করেননি। (You have not yet done the work.)

বে দা না বি তুম তুমা' মা' (Be daa na bi tum tumaa maa ) > তারা তখনও কাজটি করেনি। (they had not yet done the work.)

কবিতা (ইয়েতোগাতালমালসিঃ)

জিলমা (সম্মান):

বিয়া তিমি আ বা না আমা জিলমা, > শিশুরা, তোমার বাবা ও মাকে সম্মান কর।

নাওউনি নী বরি শেলি ম-বালা, > ঈশ্বর এটাই চান।

যুমি আ বা না' আমা (yumi a ba naa ama) > আপনার বাবা এবং মাকে ভালবাসুন।

দামা বি নাইয়েলা আ লা'ম্বা (dama be nyela a laamba)>কারণ তারা তোমার বাবা মা।

ফারা (দারিদ্র্য):

ফারা দি'ই জা' (fara deei zaa) > দারিদ্র্য এখন প্রবল।

বিহি কুহিরিলা ফারা (bihi kuhirila fara.) > শিশুরা দারিদ্র্যে কান্নাকাটি করছে।

নিঙ্কুরা কুহিরিলা ফারা। > বয়স্করা দারিদ্র্যে কান্নাকাটি করছে।

বান তুমদি কুহিরিলা ফারা। > যারা কাজ করছে তারা কাঁদছে।

বান বি তুমদি কুহিরিলা ফারা। >যারা কাজ করে না তারা উচ্ছন্নে যাচ্ছে।

লিগিরি মি জো এন-নিয়ে ফারা (ligiri mi zo n-nye fara) > ধনী দারিদ্রের বন্ধু।

লিগিরি যি বি চাগ ফারা কু চাগ (ligiri yi bi chag fara ku chag) > টাকা না গেলে দারিদ্র্য নিশ্চয় যাবে না।

দিন জুগু, বাগমি লিগিরি দিবু > তাই আসুন বুদ্ধিমত্বার সাথে অর্থ ব্যয় করি।


অ্যাসাইনমেন্টঃ

দিমি দি জা

দিমি সাগম মা জা

ই দা না বি তুম তুমা মা

বি দা না বি তুম তুমা মা

এন দা বি তুম তুমা মা

আ দা না বি তুম তুমা মা

ও দা না বি তুম তুমা মা

লাম; উহি ফারুক।

দি লার মা।

লাম কা সোকাম উম

ইসাবেলা কর্তৃক সরবরাহিত উত্তরঃ পার্ট ৩ঃ

দিমি দি জা- সব খাও।

দিমি সাগম মা জা - সবটা খাও (?)

ই দা না বি তুম তুমা মা - আপনি এখনও কাজটি করেননি।

বে দা না বি তুম তুমা মা - তারা এখনও কাজটি করেনি।

এন দা বি তুম তুমা মা - আমি এখনও কাজটি করিনি।

আ দা না বি তুম তুমা মা - আপনি এখনও কাজটি করেননি।

ও দা না বি তুম তুমা মা - সে এখনও কাজটি করেনি।

লাম; উহি ফারুক – হাসুন; ফারুককে দেখানোর জন্য।

দি লার মা। - আমাকে নিয়ে হাসবেন না

লাম' কা সোকাম উম - এত জোরে হাসুন যে সবাই শুনতে পায়!

ডাগবানি